2012年4月29日日曜日

EATPIA | 厳選したレストランだけを紹介する東京のグルメ・ガイド | List Of Select Restaurants In Tokyo


2010.09.18
Cardenas Charcoal Grill 

 

『豚ホホ肉を詰めた椎茸の炭火焼 ポートワインソース』や『フランス産鴨胸肉の炭火焼、ラズベリー風味のリーフサラダ添え』など魅力てきな料理が並んだ、今月26日に開催されるベリンジャーのワイン・ディナーの特別コースの内容が決まりました。


Special Set Course Menu for Beringer Wine Dinner

 

Please check out the special set course menu for the wine dinner featuring Beringer on Sunday, September 26. It includes very tempting dishes like "Char Grilled Shiitake-Mushroom Stuffed with Pork Cheek" and "Char Grilled Duck Breast from France, Raspberry Flavor".


2010.06.15
A ta gueule -ORIENT EXPRESS - 

「スペイン産乳飲み仔豚の丸焼 オリエント急行スタイル」。


ユニークなバックグラウンドを持つ曽村シェフ。中でも唯一の日本人シェフとして活躍したオリエント急行での経験は、今も彼の料理に様々な形で影響を与えています。そのオリエント急行での特にグレードの高いレセプションにおいて、スペシャルゲスト達を喜ばせてきたVIPメニューはいかがですか。

 

またこのメニュー以外にも、昨年ご案内した「乳飲み仔牛」や、もはや定番となりつつある「夕張 ベビーラム」等、この季節限定の素材が入荷し始めています。是非この店の肉料理をお楽しみください。

The Oriental Express Style Roasted Whole Suckling Pig


Please enjoy the slowly and carefully roasted whole suckling pig which has been savored at the reception for the Oriental Express' VIP travelers. As you know Chef Somura used to work aboard Oriental Express preparing the dining options for its traveling guests.

 

Also available at this time of year is Milk Fed Veal which some of you might have already tried when it was promoted last year. This is in addition to Baby Lamb which is now one of chef Somura's signature dishes.

2010.06.18
Cardenas Charcoal Grill 

7月のワイン・ディナーは19日(月・祝)に開催。今回のテーマはソノマのロシアン・リバー・バレーで、同じくソノマにあるジョーダン・ワイナリーの創設者であるトム・ジョーダンの愛娘ジュディ・ジョーダンが、1986年に自らの名前のイニシャルを冠して創設したJ ヴィンヤーズ。

 

爽やかな白のスパークリングワインから始まり,深みあるロゼのスパークリングで締める、全5種類をお楽しみいただけます。ワイン・リストは以下のリンク先でご確認ください。

 

For more about the Winery and Dinner, please click here.

For the list of Wines to be served, please clikck here.

Monthly Wine Dinner in July will take place on Monday (National Holiday), July 19. Winery to be featured is J Vineyards and Winery established by Judy Jordan in 1986, Russian River Valley. Sonoma County. Please check out the details by opening the PDF files placed above.


2010.07.01
Tharros 

「サルデーニャの郷土料理に一番合うのは、やっぱりサルデーニャのワインです。」
というわけで、料理同様、ワインリストもサルデーニャほぼ100%!!
サルデーニャでの経験豊かな馬場シェフの「現地の味」とおいしくてリーズナブルなサルデーニャワインで、ワイワイガヤガヤ楽しいひと時を過ごされてみてはいかがでしょうか。
サルデーニャほぼ100%のユニークなワインリストはこちらをご覧ください。

Good Sardinian food deserves good Sardinian wines. Sardinian restaurant Tharros now has a100% Sardinian wine list.
Having cooked on the island itself, chef Baba has an intimate knowledge of the flavors of Sardinia. Based on this knowledge he has personally selected a list of high value wines from the island and encourages you to enjoy taking some time to get to know them for yourself.
Please check out the unique wine list with 100 Sardinian wines.

2011.05.13
Nishiazabu Taku 

GWの代休として、5/29(日)~6/5(日)の間、お休みいたします。

ご了承ください。

 

Please note that the restaurant will be closed from Sunday, May 29 through Sunday, June 5.

2010.07.05
Ristorante Honda  

新鮮な野菜とシーフードを贅沢につかった夏向きのパスタの数々と、従来のイタリアンを越えた素材と調理法でつくる本多シェフならではの料理の数々が並ぶリストランテ・ホンダの最新メニューです。

 

Please click here for the LUNCH menu for summer

 

Please click here for the DINNEER menu for summer

 

Please check out the latest menus featuring a variety of pasta plates with fresh seafood and vegetables, along with chef Honda's signature creations with unique ingredients sourced from across the country and around the globe.


2010.08.29
Chez Olivier 

シェ・オリビエでは土曜日もランチ営業を行っています。

 

Chez Olivier is now open for lunch on Saturday.

 

そして8月限定だった4,400円のディナー・コースは、定番のコースとして引き続きお楽しみいただける事になりました。

 

The 4,400 yen set course menu, which was originally for August only, is now available along with other set course menus.


2010.07.03
Lugdunum Bouchon Lyonnais  

食通の街として知られるリヨン。そこでは夏に何を食べるのでしょうか?東京のリヨン、神楽坂のルグドゥノム・ブション・リヨネの夏向けの最新のランチとディナーメニューです。

 

Please click here for the Lunch Menu for Summer

 

Please click here for the Dinner Menu for Summer

 

What do they eat in Lyon known as the gourmet capital of France during summer? Please check out Lugdunum Bouchon Lyonnais' latest lunch and dinner menu for summer.


2010.06.07
Chez Olivier 

オリビエ・シェフが厳選したワインが網羅されたリストです。

 

Chez Olivier Wine List Spring 2010

 

The latest list featuring the wines selected by chef Olivier Oddos.


2010.06.07
Le Dessin  

シェフ増田のつくる最新ディナー・メニューです。


 Le Dessin Dinner Menu August 2010

 


心の殺人でどのように彼は有罪を証明した

Please chekc out thef Masuda's Latest Dinner Menu

 

2010.09.24
Fish House Oyster Bar  

未だ9月ですが、一足先にフィッシュ・ハウス・オイスター・バー(FHOB)では、北海道産の旬な生牡蠣を美味しく、安心して味わえます。

 

今から旬な状態で食べられるのは、北海道東部の釧路町の仙鳳趾(せんぽうし)と釧路町の東にある厚岸町(あっけしちょう)で獲れるブランド牡蠣『マルえもん』の2種類。濃厚でクリーミーな味わいの仙鳳趾と、バランスのとれた旨味が魅力の『マルえもん』の味わいを比べてみてはいかがでしょうか。

 

It's right time for Hokkaido oysters! You can savor and compare two kinds of oysters from eastern Hokkaido; Senposhi and Akkeshicho. Oyster from Senposhi tastes rich and creamy, while the one from Hokkeshicho called Maruemon has well balanced "umami".

 

そして生牡蠣の他にお薦めなのが、アメリカのオイスター・バーの定番、ホウレン草とニンニクのピューレを乗せた焼き牡蠣『ロックフェラー』。もう1つの定番は、牡蠣にベーコンとパン粉を乗せて焼いた『馬に乗った天使』(Angels on Horseback)。両方とも19世紀末からアメリカで楽しまれている牡蠣料理のスタンダードです。

 

Also available are "Rockefeller" and "Angles on Horseback". As you know, both of them are standard American seafood fare!


2010.07.05
Ristorante e Pizzeria da Ivo 

イタリアンが好きなら、一度は食べたことがあるのが、イタリアでは一般的な素材、トマト、オリーブ、ケイパーでつくるソースの『娼婦風スパゲッティ』。イタリア語を訳さずに、そのまま『プッタネスカ』(Puttanesca)と表記される事が多いので、名前の意味を知らないで食べている人も多いかもしれません。

 

さてダ・イーヴォではスパゲッティなどのパスタだけではなく、『娼婦風』のピッツァも食べられます。ナポリで生まれ育ったイーヴォがつくる本物を是非一度試してみては如何でしょうか?

 

因みに、この『娼婦風』のピッツァは通常のメニューには掲載されていないので、ご予約の際にリクエストしてみてください。

 

If you enjoy eating Italian food, you probably have tried or, at least, heard of spaghetti alla puttanesca which is made with quintessential Italian ingredients; tomato, olive, caper.

 

It derives its name from the word in Italian which literally means "whore or prostitute".


While spaghetti alla puttanesca is very popular even in Tokyo, it is almost impossible to find a place you can eat its pizza version. But, you can try it here at the Naples themed restaurant owned by Chef Ivo Virgilio, a native of Naples where puttanesca sauce, or more appropriately salsa puttanesca, was originally concocted.

 

Please make sure to request it when you make reservation, as it is not on the restaurant's regular menu.


2010.09.10
Cardenas Charcoal Grill 

 

 

 

9月のワイン・ディナーのテーマはカリフォルニアに戻って、ナパ・ヴァレーで長い伝統を誇るベリンジャー。そしてベリンジャーがサンタ・バーバラで展開するブティック・ワイナリーTAZのワインも楽しめます。


Beringer Event Info

Beringer Wine List

 

September's wine dinner at Cardenas Charcoal Grill features Beringer which was established in 1876 in Napa Valley. Please check the PDF above for more information about the winery and the wine to be savored.


2010.08.12
Il Grappolo da Miura 

8月10日、お店のすぐ裏手に小さなオステリア(居酒屋)、OSTERIA RUSTICA DOMUS(オステリア ルスティカ ドムス)をオープンしました。

 

このオステリアを一言で表すならば、「三浦シェフが業務終了後に毎日通いたい店」。

 

居心地がよくそしてどこか懐かしく暖かみのある空間で、リーズナブルにワインやビール、そして料理が楽しめる。日によって「ちょっと一杯」でも「がっちりボトル」でも、気分によって1人でも友人とワイワイでも、そしてもちろん気になる異性を誘う際にも・・・全てOKです。

シェフが「毎日通いたい」と言うだけあって、かなり魅力的ではないですか?

 

「白金台の裏通りの小さな楽しいオステリア」、まずは一度立ち寄ってみてはいかがでしょうか。

 

オステリア ルスティカ ドムス:
港区白金台4-8-14  プラティーヌD-1  
TEL 03-6450-2575

Just behind his restaurant, chef Miura opened Osteria Rustica Domus on August 10.

 

This place could be very simply described as the place chef Miura would like to go after work everyday.

 

This comfortable osteria with a slight touch of nostalgia offers reasonably priced wine and beer, in addition to a variety of osteria type dishes. Depending on how you feel, you can have a quick glass of wine or share a bottle or two with your friends. Of course, this is a good to place to stop by with your romantic partner.

 

This is a place chef Maura would like to go everyday. And, he makes sure this would be a place you would like to go every night as well.

 

D-1 4-8-14 Shiroganedai, Minato-ku

TEL 03-6450-2575

Business Hours:6:00 pm – 2:00 am 

2010.07.16
Bacione 

7/20(火)~8/31(火)

eatpia限定の「特別な泡モノ」企画を

今年も開催します。

 

今年の特別な泡モノは

フランチャコルタ ブリュットミレジマート 2005

 

 

フランチャコルタのレコルタン・マニピュランと呼ばれる造り手ならではのしっかりとした味わいを、この企画用のスペシャルコースメニューと共にご堪能ください。

価格も¥7,500/1人(全て込み)と、非常にリーズナブルです。

 

今年の夏の夜の集まり、暑気払い、そして気持ち良く飲んでおいしいものを食べたい時の有力候補として、是非お薦めします!!

 

なお、通常のメニューにはない特別企画の為、必ずご予約くだ� �い。

 

メニュー等企画の詳細、及びご予約・お問い合わせについてはこちらをご覧ください。

The special sparkling wine offer, which was tremendously popular last summer, is happening again.

 

The special sparkling wine selected this year is Franciacorta Brut Millesimato 2005. It is produced by a family owned and operated winery called Villa, highly regarded in Franciacorta as Recoltant-Manipulant, meaning the wine is made solely from grapes from their own vineyards. Please enjoy it with the special set course menu. The package is very generously priced at 7,500 yen.

 


ビッグビーバー、ダンサー、PAを下回る

This is definitely an ideal option to consider when you are getting together with your friends for good food, drinks and conversation on these hot summer nights.

 

For more about this special offer and the restaurant, please click here.

 

Please make sure to let the restaurant know you would like to try the special eatpia.com summer offer when you reserve your table in advance.

2010.07.21
Cardenas Charcoal Grill 

 

DOMAINE CHANDON

 

次回のワイン・ディナーは8月29日(日)に開催。登場するワイナリーはカリフォルニアから大きく外れてオーストラリアのドメーヌ・シャンドン。

 

スパークリング・ワインだけでなく、未だ殆ど出回っていない、珍しいリザーブ・シリーズからシャルドネとピノ・ノアールに加え、オーストラリアで大人気を博したシラーズも味わっていただきます。

 

Chandon Australia Event Info

 

Chandon Australia Wine List

 

Monthly wine dinner will be held on Sunday, August 29. It will take you down under, instead of California, with wines of Domaine Chandon. You will taste Chardonnay and Pinot Noir, as well as Shiraz which is extremely popular in Australia. They are all from the winery's Reserve Series not widely available in Japan as yet.


2010.08.29
Lugdunum Bouchon Lyonnais  

Tuna & Scallops Tartar Served with Watermelon Sherbet

鮪と帆立のタルタル仕立て スイカのソルベ添え

 

From the Latest Menu for Summer

 

 


2010.09.01
PinoSalice 

6周年を迎えた9月は、カンパニア州企画の特別バージョンです。

 

カンパニア州サレルノにある世界最初の医学学校の書「サレルノ養生訓」からヒントを得た、「身体にやさしいフルコース=地中海式ダイエットメニュー」が登場します。

 

「医学学校の養生訓?」「レストランでダイエットメニュー??」という方が多いと思います。詳細は、是非こちらをご覧ください。

 

猛暑で夏バテ気味の方、冷房でだるい、疲れ気味の方はもちろん、「私は暑さになんて負けない。」という方にもお薦めの、おいしくて胃腸にやさしく身体の回復を促すメニューはいかがですか。

Special Version of Campania Promotion Series

 

You can enjoy a special set course menu inspired by Regimen Samitatis Salernitanum written by Schola Medica Salernitana which was the first medieval medical schools in the cosmopolitan coastal southern Italian city of Salerno. The regimen is also known as the historical basis of the Mediterranean diet

 

You may ask, "What do a medical school's regimen and my diet have to do with an Italian restaurant?"

 

This set course menu is recommended to you if you are suffering from the summer heat, as it is very nutritious for and easy on your body.

2010.07.27
Sucre Sale 

少しだけ贅沢に、

「お任せコース」はいかがですか。

 

「贅沢に」と言っても、

¥7,350/1人からオーダー可能。

 

そして、「ご予約頂いた際におっしゃって頂ければ、食材から料理法まで予算に合わせてアレンジします。お気軽にご相談ください。」(中西シェフ)とのこと。

 

ちょっとサプライズな記念日ディナー、お世話になっている方へのおもてなし、或いはおいしいもの好きな仲間との食事会等、様々なシチュエーションの魅力的な候補としてお薦めします。

 

*右写真のキャプション部分、メニュー名の前に①~⑥が付いている6品(=季節のアミューズ~ピーチメルバ)は、¥10,500/1人でお任せコースを頼んだ際のイメージです。

Have you considered trying the slightly luxurious Omakase set course menu?
 
Chef Nakanishi can create this special course for 7,350 yen per person, accommodating your requests regarding ingredients and cooking methods. And, of course, he is more than happy to create a very luxurious Omakase course for your special occasions like birthday parties, gourmet get-togethers, etc. if you can manage a larger budget.  
 
For example, the pictures on the right hand side numbered from 1 to 6 (Seasonal Amuse Bouche to Peach Melba) are a 6 course Omakase set for 10,500 yen per person.

2010.07.27
Chez Olivier 

冷えたビールと相性抜群の

ビストロ・メニューのご紹介です。


Special Bistro Menu Set Course

 

Special Bistro Set Course Manu to go with ICE COLD BEER!

 

オリビエが選んだ、大麦麦芽100%と福島の天然水で造られた無ろ過樽出し『アウグスビール』。

 

For More About August Beer Please Click Here

 

Chef Olivier's favorite craft beer to go with the set course menu.

 


2010.08.04
Chez Olivier 

通常シェ・オリビエは土曜日のランチ営業を行っていないのですが、8月中は土曜日でもランチ営業を行っています。

そして4,400円の8月限定のディナー・コースなのですが、土曜日のディナーでもお楽しみ頂けるようになりました。

 

Chez Olivier is open for lunch on Saturday, on top of weekdays.

The August only 4,400 yen dinner set course menu is now available for dinner on Saturday, on top of weeddays' dinner.


2010.09.13
Rusticanella 

8周年の感謝を込めて、

恒例のeatpia限定企画を開催します。

 

今回は「金曜日限定特別コース」。

 

・本日の前菜7種盛り合わせ

・魚介類と有機野菜をあしらえた自家製パスタ

・ルスティカネラ自慢のリゾット 

・取れたて鮮魚、又は厳選されたお肉の料理

・自家製デザート3種盛り合わせ フルーツをあしらえて

・コーヒー又は紅茶

 

という特別コースが、

¥3,900(税別)/1人 !!

*税込¥4,095、サービス料はかかりません。

 

「金曜日の夜に外で食事を」という際の一押し候補として、是非お薦めします!!

 

特別コースの実施期間:

9月17日(金)~11月26日(金)の各金曜日

 

ご予約・お問い合わせ:

「ルスティカネラ」 TEL:03-5549-1572 迄

*上記のとおり「金曜日限定」の企画です。ご注意ください。

*特別企画の為、必ずご予約ください。その際、「eatpia(イートピア)の特別コースを。」とおっしゃってください。


どのように古代ギリシャ人は彼らの自己を楽しまなかった

Celebrating the 8th anniversary, Rusticanella is offering another eatpia.com exclusive special set course menu. And, this time it is Friday Night Special Set Course including;

 

・ Assortment of 7 Different Daily Appetizers

・ Homemade Pasta with Seafood and Organic Vegetables

・ Rusticanella's Famous Risotto

・ Fresh Seafood or Select Meat Dish

・ Assortment of 3 Homemade Desserts with Fruit

・ Coffee or Tea

 

It is 3,900 yen (4,095 yen with tax). No service charge to be added.

 

This is the best deal you can find when you are going out for dinner on Friday night, and it is available on every Friday in September, October and November.

 

Please make sure to reserve your table in advance by calling the restaurant at 03-5549-1572, and let them know you are having the eatpia.com special set course menu when you are making your reservation.

2010.07.03
Lugdunum Bouchon Lyonnais  

食通の街として知られるリヨン。そこでは夏に何を食べるのでしょうか?東京のリヨン、神楽坂のルグドゥノム・ブション・リヨネの夏向けの最新のランチとディナーメニューです。

 

Please click here for the Lunch Menu for Summer

 

Please click here for the Dinner Menu for Summer

 

What do they eat in Lyon known as the gourmet capital of France during summer? Please check out Lugdunum Bouchon Lyonnais' latest lunch and dinner menu for summer.


2010.09.16
CUCINA AMANO   

 

この季節ならではの新鮮なポルチーニを使った前菜やパスタ等を含んだ最新のメニューです。もちろん『カリフラワーのパンナコッタ』そして『前菜の盛り合わせ』など、人気の定番アイテムなどもメニューに並んでいます。


The Latest a la Carte Menu

 

On top of popular menu items such as "Cauliflower Panna Cotta" and "Babettine", the latest menu features dishes with very seasonal fresh porcini. 


2010.09.19
Chez Olivier 

 

 

『オリビエ・セレクション』

オーガニック塩シリーズ。

 

シェフ・オリビエが自信をもってプロデュースするのは地中海、キプロス産のオーガニック・シーソルト。

 

手作業でフレーク状に仕上がった、見た目も美しく、まろやかな口当たりの一品です。

ナチュラル、炭、レモン、ローズマリーなど異なるフレーバーの全4種類のシリーズで、レストランでお買い求めいただけます。

(40グラム980円税込)

 

"OLIVIER SELECTIONS"

Gourmet Organic Sea Salt

from Cyprus

 

It is available in a series of 4 flavors; natural, lemon, rosemary, black.

 

It comes in 40g. jars priced at 980 yen to take home.

Available at the restaurant.



2010.09.01
Chez Olivier 

シェ・オリビエでは土曜日もランチ営業を行っています。

 

Chez Olivier is now open for lunch on Saturday.

 

そして8月限定だった4,400円のディナー・コースは、定番のコースとして引き続きお楽しみいただける事になりました。

 

The 4,400 yen set course menu, which was originally for August only, is now available along with other set course menus.


2010.09.26
Chez Olivier 

『厳選ブルゴーニュ・ワイン・セミナー』

10月26日(火)


小規模なワイナリーが数多く存在し、個々の作り手のキャラクターが明確に反映されるのがブルゴーニュのワイン。


今回のセミナーでは5つのワインの個性を、インポーターの方の説明を聞きながら味わい、ブルゴーニュ・ワインの本質に迫ります。

 

勿論、個性的なワインと一緒に楽しむのは、ワインに合わせた全5皿の特別コース。ワインと『フランスの今』を感じさせてくれるオリビエの斬新な料理の組み合わせは、以下のPDFでご確認ください。

 

Grands Vins de Bourgognes

 

Seminaire Grands Vins de Bourgognes

Tuseday, October 26


Burgundy has a higher number of small wineries and is more terroir-conscious than Bordeaux and other regions in France. Those small wineries are striving to make their wines very characteristic.


This seminar allows you to taste 5 wines from the region, and help you understand why Burgundies are highly aspired globally.

 

You are, of course, to enjoy the wines with the set course menu specially created for this unique occasion by chef Olivier Oddos.

 

Please check the details of wines and dishes in the PDF placed above.


2010.09.19
Chez Olivier 

 

 

『オリビエ・セレクション』

オーガニック塩シリーズ。

 

シェフ・オリビエが自信をもってプロデュースするのは地中海、キプロス産のオーガニック・シーソルト。

 

手作業でフレーク状に仕上がった、見た目も美しく、まろやかな口当たりの一品です。

ナチュラル、炭、レモン、ローズマリーなど異なるフレーバーの全6種類のシリーズで、レストランでお買い求めいただけます。

(40グラム980円税込)

 

"OLIVIER SELECTIONS"

Gourmet Organic Sea Salt

from Cyprus

 

It is available in a series of 6  flavors; natural, lemon, rosemary, black, etc.

 

It comes in 40g. jars priced at 980 yen to take home.

Available at the restaurant.


2010.10.04
A ta gueule -ORIENT EXPRESS - 

自信を持って「ジビエならここ。」とお薦め出来るこのレストラン。

 

それは

・「肉の旨み、個性を引き出す」調理法へのこだわり

・「肉」そのものではなく「肉料理」を供するというこだわり

・たとえ珍しい素材でも「しっかり1皿を食べた」と感じられるボリュームと、バリューある価格設定へのこだわり

という3つのこだわりがあるから。

 

さて、今年のジビエ第一弾は


「丹波の仔猪 一頭買い~その日の部位をフランダース風で~」

 

丹波の仔猪=純系のうり坊。故に肉質は柔らかく旨みがあって、しかも臭みはありません。

そして、その個性・魅力をより引き出すべく曽村シェフが選んだのは、シェフのバックグラウンドの1つであるベルギー北部、フランダース地方で昔から続くビールを使った肉の調理法。

 

ベルギーを代表する黒ビール「シメイトラピスト」を肉の部位に合わせた様々な調理法において使用し、シメイビールならではの大麦焙煎とハーブの深いコクによって肉の旨み、コクを最大限に引き出した一皿が登場します。

 

「ジビエが食べたいな。」と思った方はもちろん、「ようやく 赤ワインが飲みたくなってきたこの季節。ワインに合わせて、ちょっと骨のある肉料理を食べたいな。」という時には、是非お忘れなく。

*この素材以外にもヨーロッパ産鳥類をはじめとする各種ジビエも入荷し始めています。

 

価格:¥3,000~

*アラカルトでオーダーした場合の価格の目安です。コースの中の一皿としてもオーダー可能ですし、また部位や調理法によっても異なりますので、詳しくはお店迄。

 

ご予約・お問い合わせ:

「アタゴール」TEL: 03-3449-8757 迄 

This is definitely the restaurant to choose to savor game meat every season, because:

 

・ Chef Somura's cooking methods to maximize the unique character of various game meat,

・  his belief that it must be a meat dish, instead of just cooked meat on a plate.

・  his policy of providing volume and value.

 

The very first game meat dish to be recommended this year is Baby Boar from Tanba, cooked Flanders style. As in past, Chef Somura has sourced a whole baby boar. Every day he selects a different part to cook, and then he prepares the meat Flanders style.

 

The meat is tasty and tender. To maximize the character of the meat, Chef Somura applies a traditional cooking method using beer from Flanders in northern Belgium where he once worked.

 

He uses Chimay Trappist, which is a dark beer, with different cooking methods for different parts of baby boar. Chimay's signature combination of barley and herbal flavors enhances the taste of the meat. 

 

The actual price varies depending on which part of the whole meat he is cooking that day, but his seasonal preparation of game meat is available from 3,000 yen as an a la carte item.)

 

For reservations, please call the restaurant at; 03-3449-8757

 

Along with baby boar from Tanba, Chef Somura is sourcing other game meat and birds from Europe!

 

2010.10.10
Lugdunum Bouchon Lyonnais  

フランスの食文化の中心、リヨンの秋の味わいを楽しめる最新のランチとディナーのメニューです。

 

Lunch Menu Autumn 2010

 

Dinner Menu Autumn 2010

 

Please check out the latest menu for the season of Autumn, featuring dishes from Lyon, the culinary heart of France.


2010.10.11
Cardenas Charcoal Grill 

 

10月のワイン・ディナーは26日(火)に開催。世界No.1のジンファンデルの生産者と言われ、あのロバート・パーカーから高く評価され、専門誌ワイン・スペクテーターが毎年選ぶ世界のワインTop100で過去6年間4回も入賞するという快挙を達成していセゲシオが登場です。

 

そして今回はワイナリーから、ジンファンデルの魅力を情熱的に語ってくれるカミーユ・セゲシオ女史を迎えてのワイン・メーカーズ・ディナーになります。

 

ワイナリーに関して、そして当日のワイン・リストは以下のPDF内でご確認ください。


セゲシオ ワイン・メーカーズ・ディナー

 

Seghesio Wine Maker'S Dinner

 

Next wine dinner will be held on Tuesday, October 26. The dinner will feature wines from Seghesio Family Winery, one of the best Zinfandel house in the world.

 

As a very special guest, Camile Seghesio from the family will be at the dinner.

 

For more about this very special winemaker's dinner, please check the PDF above.



2010.10.17
Grace Kihachiro Hachisuka 

 

 Beaujolais nouveau

ボージョレ・ヌーヴォー解禁パーティー

 

今年の解禁日は11月18日木曜日

レストラン・グラースでは秋の恵みを祝ってパーティーを開催いたします。

This year's Beaujolais Nouveau Day is Thursday, November 18.

Restaurant Grace is having a party to celebrate this once a year occasion.

 

2010年11月18日(木)

18 :30~21 :00

Thursday, November 18, 2010

6:30 pm to 9:00 pm

定員:30名様 No. of Seats: 30

料金:お一人様 ¥11,000(税込)

ワイングラス代込:お持ち帰り頂けます

Price: 11,000 yen (tax inclusive)

The price includes wine glass for you to take home.

 

WINE LIST

 

Beaujolais Nouveau / Marcel Lapierre

 

Beaujolais Nouveau / Jean Foillard

 

Beaujolais Villages Nouveau / Jean Mortet

 

Beaujolais Vin de Primeur / Philippe Pacalet


Beaujolais Villages Primeur Les Lapins Monopole / Frédéric Cossard

 

ご予約・ご質問はグラース



These are our most popular posts:

Club Passion du Vin - 自然派ワインの世界 - - 最新エントリー

La Remise a vu le jour en 2004 à linitiative dune poignée de vignerons nature du sud (Jean François Nicq des Foulards ..... 昨夜は心配で3時に目が覚めたと いっていたマチュ・ラピエールとアロンゾも大満足だった。 ..... BMO株式会社 、野村 ユニソン株式会社、エスポア、株式会社JALUX、ディオ二―株式会社、株式会社 モトックス、株式会社イーストラインLa Vigne事業部、 株式会社 .... Il fête cette année ses 20 ans dactivités vigneronnes, et on peut lire dans les yeux et son sourire le feu de la passion ... read more

美術館・博物館に行ったとの食事 Part 2 - unkar

2008年3月20日 ... 2008/05/06(火) 18:16:27: ほかに、日替わりで「Aランチ」「Bランチ」「Cランチ」が あって 、本当に毎日 ..... 今、googleで「兵庫 ラピエールミュゼ ムンク」で検索してみたら、 「 フロアの ...... 剣菱酒造株式会社・沢の鶴株式会社・心斎橋本福寿司・清文堂出版株式 会社 ・・・というのが ...... 牛肉のポトフ/Beef Pot-au-feu) 大きめに切っ ... read more

美術館・博物館に行ったとの食事 Part 2 - ログ速

2008年3月20日 ... 今、googleで「兵庫 ラピエールミュゼ ムンク」で検索してみたら、 ...... 剣菱酒造株式 会社・沢の鶴株式会社・心斎橋本福寿司・清文堂出版株式会社 ... %96%B9%E8%AC %9B%E5%BA%A7%E2%98%86rls=org. mozilla:ja:officialclient=firefox-a ...... 牛肉のポトフ/Beef Pot-au-feu) ... read more

Club Passion du Vin - 自然派ワインの世界 - - イベントカテゴリのエントリ

野村ユニソン株式会社 ... 株式会社イーストラインTEL / FAX:learn more ... マルセル・ラピエール氏の友達でもある彼らのワインはチリ特殊のブドウ品種( カルメネールやパイス)を使用したワインがいっぱい! ... Marcel Lapierre に関する 記事はこちらをクリック! .... La Remise a vu le jour en 2004 à linitiative dune poignée de vignerons nature du sud (Jean François Nicq des ...... Il fête cette année ses 20 ans dactivités vigneronnes, et on peut lire dans les yeux et son sourire le feu de la passion ... read more

0 件のコメント:

コメントを投稿